Das merken ist auch eines meiner Probleme, darum habe ich effektiv nur drei Passwörter. Eine Seriennummer, eine kurze Buchstaben-Zahlen-Kombination und ein Wort, dass bei unwichtigen Anmeldungen genutzt wird. Die ersten beiden werden einfach nur kombiniert und Zahlen werden mal als und mal als Wort geschrieben.
Sobald eine Website mir Vorschriften macht: "Nutze ein Sonderzeichen!", "Nutze Großschreibung!" ect. ist sie faktisch tot für mich, das sind Änderungen, die ich nach spätestens einer Woche vergessen habe.
Jaah das mit den Sonderzeichen ohne ähnlichem macht mir auch gerne einen Strich durch die Rechnung. Dafür hab ich dann aber noch n eigenes Passwort, welches son Kram enthaltet. Das vergesse ich aber regelmässig. Hach, was würd ich nur ohne Passwort vergessen Funktion tun :D
Bin ich eigentlich die Einzige, die von (Hobby)Subbern irgendwie trotz freiwillig und alles erwartet, das die ihre Arbeit so hinkriegen das man nicht ständig Schreib und Verständnisfehler findet? Also zumindest die Namen der Charaktere müssten die richtig schreiben können, oder? o_o
Diese Hoffnung hatte ich einst mal, aber das ist schon länger her. Besonders wenn ein Anime noch recht neu ist wird alles geschrieben, wie die Leute Lust dazu haben. Gutes Beispiel für mich war Attack on Titan. Namen hatten teils so häufig wechselnde Schreibweisen, dass ich sie irgendwann komplett ignoriert habe und mir die Leute unter der japanischen Aussprache gemerkt habe. Auf die Weise kann man gleich noch ein paar Vokabeln aufgreifen, auf welche Schreibsweise man sich dann irgendwann geeinigt hat erzählt einen sowieso erst ein Wiki wenn man später nochmal etwas kurz nachlesen möchte.
Sinnfehler sind aber wirklich ein Alptraum. Auch hier ist Attack on Titan ein super Beispiel für mich, denn als ich anfangen wollte und keine Ahnung hatte was es eigentlich ist, bin ich bei einer nicht gekennzeichneten Psarodie gelandet. Der Anfang war dumm, hat aber noch irgendwie auf die Bilder gepasst, stutzig geworden bin ich, als die Leute angefangen haben über Bitcoins zu reden. Das war natürlich die Absicht des Erstellers, zeigt aber wie abhängig man davon ist.
Attack on Titan kenn ich vom Namen her, hab ich mir aber nie gegeben, ist nicht so mein Genre x3
Ich war grade richtig enttäuscht vom 3D2Y Special von One Piece, gesubbt vom ach so hochgepriesenen One Piece-Tube.
Der Anime ist weder unbekannt, noch sind das da Subber, die erst gerade mit Subben angefangen haben.. Über die Schreibeweise von Oz (da Oars genannt) wurde ich inzwischen aufgeklärt, das sei die Deutsche Schreibweise die auch im Manga erscheint. Da ich mit dem Manga noch net so weit bin kann ich dazu nix sagen. Ich frag mich dann nur, wieso im restlichen Anime bei der Thriller Bark Arc immer Oz steht o.o
Ausserdem werden Dinge, die sogar englisch gesprochen werden, falsch übersetzt. Als Beispiel Gear second und Gear Third. Wenn Ruffy Gear Third sagt, dann steht Gear 2 drunter. Nicht mal second ausgeschrieben.
Zudem hagelt es aktuell in den neuen Folgen nur so von Schreibfehler, und Sätze, die wirklich wirklich nicht gehen o.o (Zum Beispiel "Sie werden haben Glück." Oder bei "wir" steht "wuir". Ich muss zugeben, ich weiss nicht wie das mit dem Subben funktioniert, aber man wird wohl zwischendurch irgendwann mal Zeit haben, sich kurz durchzulesen was man da eigentlich zusammenschreibt?
Deswegen guck ich mit Englischen Subs.. wobei auch da, wenn man etwas Japanisch kann, dann fallen einem einige Übersetzungfehler schon auf..^^
Wenn zum beispiel "Party" mit "Geld ausgeben" übersetzt wird.. :'D Im Satz als solches hat es durchaus Sinn gemacht, und war auch net verfälscht oder so, aber man merkts halt wenn man das japanische Wort kennt ^^
Das Problem kenne ich. Geld wächst nunmal nicht auf Bäumen... Moment... Tut es. Irgendwie. Ich sollte mein eigenes Geld anbauen.
Bei One Piece bin ich jedenfalls auch ratlos, vermutlich ist es der pure Zeitdruck. Entweder es ist schnell oder gut, in beiden Fällen jammert eine Hälfte der Fans. Könnte auch daran liegen, dass die Leute dafür logischerweise kein Geld bekommen und dementsprechend motiviert sind. Subben ist in der Theorie nicht schwer. Man braucht das Original, nehme irgendein Schnittprogramm und legt den Text für je einige Sekunden darüber. Das dauert etwas, aber nochmal durchlesen verlängert das Ganze nicht viel. Allerdings mache ich das auch nie, ich bin jemand der erst Stunden später über etwas liest und sich dann über jeden Fehler schämt. Bei Animes, die noch nicht abgeschlossen sind, lese ich aber ohnehin den Manga, One Piece habe ich seit der teils recht langweiligen Fischmenscheninsel nicht mehr als Anime gesehen, und hier ist die Übersetzung gefühlt besser.
Soweit ich weiss verwendet One Piece Tube einen extra Timer, heisst einer der das drüberlegen und das Abstimmen auf den Anime übernimmt. Zumindest wird im Abspann des Specials einer erwähnt :'D
Weswegen ich mich doppelt frage wie es zu solchen Fehlern kommen kann, wenn NOCH eine Person das liest und die Texter wirklich nur schreiben müssen.
Ich les den Manga auch, da ich aber nie online lese bin ich erst irgendwo bei Band 30, da ich ebenfalls etwas kanpp bei Kasse bin. Zumindest in der Theorie, praktisch Verdiene ich aktuell in der Woche etwa 80chf.. wo auch immer das hin verschwindet :'D
Naja auf jedenfall führt as dazu das ich den Anime schon gucke, auch, weil ich bei One Piece finde, dass die Soundeffekte echt geschickt eingesetzt sind in Spannenden/Berührenden Szenen.